← Назад

Бронирования

← Назад

Куда поехать

← Назад

Визы

← Назад

Полезное

← Назад

Обмен опытом

← Назад

Популярные страны

← Назад

Европа

← Назад

Азия

← Назад

Америка

← Назад

Африка

← Назад

Австралия и Океания

Суси, сасими и лингвистика

В Москве японская кухня начала решительное наступление на кулинарные пристрастия ее жителей. По всему городу теперь можно встретить японские рестораны и даже заказать на дом блюда японской кухни. Только вот одни рестораны называют суси и сасими, а другие — суши и сашими. А как правильно и откуда такой разнобой?

На наш родной русский язык в последние годы обрушивается мощный поток иностранных слов. Здесь нет ничего удивительного. Как же иначе, если появляются новые понятия и предметы, о которых мы прежде ничего не знали? Вот мы и заимствуем вместе с ними и слова, которыми пользуются у них на родине. Откуда, например, нам было знать, что такое суси?

Теперь мы хорошо это знаем и называем их родным японским словом, а не искусственным "рыбарис" в перекличку со славянофилами. А неразбериха с буквами "с" и "ш", да и другими (и не только в названиях блюд из морепродуктов) возникла, когда в жестокой интеллектуальной схватке задолго до нынешних времен схлестнулись американский медик Хэпберн и японский физик Танакадатэ.

Спор возник из-за романизации (записью латинскими буквами) слов японского языка, а точнее из-за разных подходов к этой самой романизации. Во второй половине XIX века, после реставрации императорской власти в Японии в стране начался процесс активной европеизации, в связи с этим возникла необходимость записи японских слов буквами латинского алфавита. Первую систему записи разработал американский врач Джеймс Хэпберн, который в то время жил и работал в Йокогаме. Он стремился максимально точно передать на письме произношение слов в японском языке. В частности, Хэпберн предложил записывать слова Фудзи и суси, как Fuji и sushi.

Его система получила в Японии широкое распространение и в начале XX века даже получила статус "стандартной". Однако вскоре у американского врача, а по второму образованию — филолога, появился сильный соперник. Это был физик императорского университета Аикицу Танакадатэ. Со своими единомышленниками он развернул бурную деятельность в поддержку собственного варианта транскрипции. Танакадатэ даже основал в 1921 году "Общество романизации японской азбуки". Физик тоже ориентировался на максимальную точность в передаче написания японских слов, но результаты получились иными. По его мнению, слова Фудзи и суси должны обозначаться на письме как Huzi и susi.

В Японии физики победили медиков, и вплоть до окончания Второй мировой войны система Танакадатэ была, как ее тогда называли, "предписанной". После войны Япония оказалась под властью американской (формально — коалиционной) администрации во главе с генералом Дугласом Маккартуром. Трудно сказать по какой причине, возможно, взыграла американская гордость, но специальным приказом японцев вернули к первой системе записи. Правда, следует отметить к чести американцев, что уже через год лингвистического волюнтаризма они смягчили позицию и разрешили для неофициального использования запись, придуманную соотечественником японцев.

В 1989 году Международная организация стандартов (МОС) утвердила в качестве официального вариант записи Танакадатэ. Но вердикт организации был проигнорирован — по всему миру уже доминировала хэпберновская система. На сегодняшний день транскрипция американского врача, разработанная более века назад, официально закреплена и в американских, и английских стандартах записи. Японцы тоже считают ее основной, и все государственные структуры ориентируются именно на ее правила.

А как быть России, где алфавит не латиница, а кириллица? За каким из двух вариантов "романизированного" японского следовать нам? Свой собственный вариант предложил великолепный русский японовед Евгений Дмитриевич Поливанов. Еще в начале прошлого века он разработал правила записи японских слов русскими буквами, а по сути просто перевел транскрипцию физика императорского университета, но за небольшим исключением: слог "fu" он записал по Хэпберну как "фу", а не как "ху", что следовало бы сделать по Танакадатэ.

По Поливанову, суши нужно писать и произносить как суси. Такэси Китано вовсе не Такеши Китано. Но! Многие японские слова наш язык уже "переварил" в том виде, как они пришли в русский через языки-посредники, например, английский или португальский. И, соответственно, были записаны с учетом правил транскрипции именно с этих языков. Поэтому многие слова уже не переделать, даже если неверна их транскрипция.

Но вот что касается новых слов, то стоило бы, конечно, быть патриотичными и придерживаться правил, предложенных российским японоведом Поливановым, и кушать настоящие японские суси и сасими, а не американские "суши" с "сашими". Но на спор между ними никаким волюнтаристским решением не повлиять, и, кто победит в конечном счете, предсказать невозможно. Вон ведь калоши с галошами спорят уже не несколько лет, как суши и суси, а не один век, а победителя до сих пор нет!

Смотрите также
Подпишись на нашу рассылку
и получи подарок!

Анонс самых интересных материалов
Мобильное приложение "Отели" сэкономит время и деньги

Мобильное приложение "Отели" сэкономит время и деньги

Какие продукты и почему отбирают у туристов?

Какие продукты и почему отбирают у туристов?

Как выбрать пляжный курорт в России: путеводитель, советы

Как выбрать пляжный курорт в России: путеводитель, советы

8 правил выживания в постсоветском отеле

8 правил выживания в постсоветском отеле

Страны безвизового или упрощённого въезда для граждан РФ

Страны безвизового или упрощённого въезда для граждан РФ

Таможенные правила ввоза алкоголя

Таможенные правила ввоза алкоголя

Таможенные правила России

Таможенные правила России

Виза в США - так ли это страшно?

Виза в США - так ли это страшно?

Документы для биометрического паспорта

Документы для биометрического паспорта