← Назад

Бронирования

← Назад

Куда поехать

← Назад

Визы

← Назад

Полезное

← Назад

Обмен опытом

← Назад

Популярные страны

← Назад

Европа

← Назад

Азия

← Назад

Америка

← Назад

Африка

← Назад

Австралия и Океания

Корейский язык

Одной из особенностей Кореи является то, что корейский язык в этой стране получил официальное признание чуть более столетия назад, в 1895 году. До этого времени на протяжении почти двух тысячелетий государственным языком Кореи, языком всей науки, культуры, законодательства и делопроизводства в этой стране являлся древнекитайский язык, который в Корее называли "ханмун".

В этом отношении Корея не одинока. Примерно такая же ситуация существовала и в Японии, и во Вьетнаме, да и в самом Китае где-нибудь веке в XV никому и в голову не приходило составить какую-нибудь деловую бумагу на разговорном языке (к тому времени живой китайский язык отличался от древнекитайского сильнее, чем современный русский -- от русского языка "Слова о полку Игореве"). Во всех этих странах древнекитайский сохранял господствующие позиции вплоть до самого недавнего времени: в Японии -- до 1860-х, во Вьетнаме -- до 1870-х, в Корее -- до 1890-х, а в Китае -- до 1910-х годов.

Более того, ситуация, когда в стране все или почти все книги и документы пишутся на иностранном языке, в средние века существовала практически везде. В Европе языком высокой культуры была латынь, в Индии -- санскрит и пали, на Ближнем Востоке -- классический арабский. Во всех этих случаях роль "языка просвещенных" играл язык господствующей религии, тот, на котором были написаны ее священные книги. Католическая Библия составлена на латинском, Коран -- на классическом арабском, тексты индуизма и буддизма -- на санскрите. В Корее, как и в других странах Дальнего Востока, господствующей религией было конфуцианство, а его священные тексты были написаны в Древнем Китае и, естественно, на древнекитайском языке, на ханмуне.

Древнекитайский язык, который, кстати, никак не связан ни с корейским, ни с японским, -- это разговорный язык Китая V-I веков до н.э. Это -- предок многочисленных и очень непохожих друг на друга диалектов современного китайского языка, но различие между ним и современным китайским -- побольше, чем между французским и латинским.

Одна из интереснейших особенностей древнекитайского языка - это его исключительно письменный характер. В Китае его так и называют -- вэньянь, то есть "письменный язык". На этом языке не говорили, а только писали. Говорить на нем было невозможно из-за того, что в нем существовало невероятное количество омонимов -- слов с одинаковым произношением, но с разным значением. Такие слова как "и", "хан", "му" (я привожу корейские произношения) имели по сотне значений каждое, и понять на слух, что именно они значат, было непросто. При чтении проблем не возникало, ведь для каждого значения существовал свой особый иероглиф. Конечно, эта омонимия -- явление позднее, в том языке, на котором говорили в Китае два с половиной тысячелетия тому назад, таких проблем не было. Однако с течением времени в произношении происходили изменения, которые и привели к тому, что многие слова стали звучать совершенно одинаково.

Любопытно, что иероглифы во всех языках региона ( и даже в разных диалектах китайского языка) произносились очень по-разному, хотя это произношение всегда восходило к древнекитайскому. Приведу лишь один пример (история любого из нескольких десятков тысяч иероглифов была такой же). В древнекитайском языке было слово "сила", которое, по мнению лингвистов, около V в. до н.э. произносилось как sleg. Записывалось оно простым иероглифом _____. К началу нашей эры стечения согласных в начале слова стали в китайском невозможны, поэтому sleg превратилось в leg. Примерно тогда иероглиф и его произношение были заимствованы корейцами, однако в корейском с течением времени изначально заимствованное произношение тоже изменилось, так что сейчас в Корее иероглиф этот читается как "р ёк" (в корейском нет различия между "л" и "р"). У японцев, которые заимствовали иероглифы не прямо из Китая, а через посредство Кореи, этот иероглиф читается "рики" или "рёку" (звука "л" в японском нет вообще). Вьетнамское его произношение -- "лык". В самом же Китае примерно тысячелетие назад произошел раскол языка на несколько диалектов. Впрочем, диалектами их официально считают только в самом Китае да в России, в странах Запада китайские "диалекты" считаются отдельными языками. В северных диалектах произошло отмирание большинства конечных согласных, так что leg превратился в li. В южных диалектах сохранилось более близкое к древнему произношение "lik". Таким образом, мы имеем северокитайское "ли", южнокитайское "лик", вьетнамское "лык", корейское "рёк", японское "ряку". Все они восходят к одному и тому же слову, древнекитайскому "слэг" Однако, как бы не произносили иероглиф ____, значение его для всех грамотных людей во всех странах Дальнего Востока оставалось одним и тем же -- "сила".

Господство древнекитайского в культурной и политической жизни всего Дальнего Востока имело и хорошие, и плохие стороны. С одной стороны, на протяжении многих веков корейскому или японскому мальчику, который хотел получить образование, следовало для начала потратить массу усилий на то, чтобы овладеть чужим и весьма непростым языком. С другой -- правящая и культурная элита всего Дальнего Востока писала, читала и думала на одном языке. Это давало корейским или японским ученым прямой доступ к трудам их китайских коллег, да и их работы без проблем распространялись по всему Дальнему Востоку. В культурном отношении регион был един, языковые барьеры не делили его. Образованные люди во всех странах Дальнего Востока занимались в школах по одним и учебникам, и читали одни и те же книги. Стихи китайского поэта тут же могли оценить по достоинству сеульские любители поэзии, а труды корейских медиков внимательно изучались их коллегами где-нибудь в джунглях Вьетнама. Перевода не требовалось.

Ханмун не надо путать с китайской иероглификой ("ханчжа" по-корейски). В корейском языке, хотя он и совершенн не родствен китайскому, очень много китайских заимствований.

В среднем газетном тексте, например, около 3/4 всех слов -- китайского происхождения. Примерно такая же ситуация, опять-таки, существует и в Японии, и во Вьетнаме (даже заимствованные слова, как правило, одни и те же). Все китайские заимствования могут быть записаны (и часто записываются) как корейским алфавитом, так и иероглифами, поэтому знание иероглифики необходимо для того, чтобы читать тексты на корейском языке. Однако текст на корейском языке остается текстом на корейском языке даже если китайские заимствования в нем записаны иероглифами. Знание иероглифики и знание древнекитайского языка -- это совершенно разные вещи. Если знает, допустим, латинский, это ведь вовсе не означает, что человек может читать по латыни. Читать, точнее, он может, а вот понять прочитанное -- едва ли. Аналогия, правда, не совсем полная, так как иероглифы, в отличие от букв латинской или иной алфавитной письменности, передают не только произношение, но и значение, но все-таки достаточно точная.

Чтобы понять разницу, приведу одну и ту же фразу в трех вариантах: на ханмуне, по-корейски в чисто алфавитной записи, по -корейски в смешанной, алфавитно-иероглифической записи. Фраза эта означает: "Король хотел назначить его полководцем".

Фраза на древнекитайском (ханмуне) (современное корейское произношение "Ван ёк са ки ин ви чангун")

Фраза на корейском в алфавитной записи

Фраза на корейском в смешанной записи (естественно, что читается в обоих случаях совершенно одинаково: "Ван-ын кы-рыль чангун-ыро иммёнхарего хэтта")

Однако с конца XIX века ханмун потерял свой официальный статус. Чем это было вызвано? Причин было несколько. Во-первых, древнекитайскую ученость погубило то же, что несколькими столетиями раньше уничтожило латинскую традицию в Западной Европе -- переход к массовому образованию. Пока только незначительная часть -- проценты (а то и доли процента) -- всего населения получали образование, вполне можно было вести преподавание и на мертвом языке священных текстов. Когда ситуация изменилась, когда стало необходимым отправлять в школу все большую часть населения, от этой традиции пришлось отказаться. Образование на средневековых языках не может быть по -настоящему массовым -- эту истину в своей черед узнали и в Западной Европе, и в Индии, и на Дальнем Востоке.

Во-вторых, древнекитайский язык оказался не очень приспособлен для потребностей новой жизни. Понятно, что в нем не было слов для обозначения новых понятий -- "самолет" и "парламент", "паровоз" и "акция" (Конфуций не летал на самолетах и не избирался в парламент). Не исключено, что такие слова можно было бы создать, ведь и в корейском, и в японском, и во вьетнамском соответствующие термины в своем подавляющем большинстве "собраны" из древнекитайских корней. Однако никто не попытался этого сделать. В конце прошлого и начале нашего века молодая интеллигенция всех стран Дальнего Востока стремилась покончить со старым наследием. С основаниями или без, но они считали, что древнекитайский язык и тесно связанная с ним традиционная культура тоже несут ответственность за переживавшиеся этими странами несчастья. Другой серьезный недостаток языка -- это отсутствие его устного варианта. Говорить на ханмуне было нельзя, и в новых условиях это тоже стало проблемой. Наконец, после 1900 г. молодежь все больше предпочитала изучать не комментарии к трудам конфуцианских философов, а учебники по бизнесу и электротехнике, а также книги работы западных авторов. Уважение к старой учености у многих сохранялось, но желающих тратить время на овладение ею находилось все меньше и меньше.

Ханмун по-прежнему остается в программе корейских средних школ, однако людей, которые в состоянии читать на нем свободно, сейчас почти не осталось. Это, кстати, стало одной из причин кризиса университетских кафедр корейской истории и корейской филологии. Поскольку 90% всех текстов в Корее до 1894 г. писалось на ханмуне, будущий историк или филолог должен очень хорошо владеть этим непростым языком. Среди молодежи таких людей осталось очень мало, и с каждым годом становится труднее найти тех, кто готов посвящать немалое время подобным занятиям. Знание ханмуна уходит в прошлое, а это означает, что огромный массив литературы на этом языке становится недоступным для новых поколений (такая же проблема, кстати, существует со множеством текстов на латинском языке).

Смотрите также

Спецпредложения авиакомпаний

20.11 China Eastern Москва - Сеул от 43 106 руб
22.10 China Eastern Казань - Сеул от 38 805 руб
03.09 China Eastern Сеул - Москва от 19 581 руб
05.07 Uzbekistan Airways Новосибирск - Сеул от 53 141 руб
Анонс самых интересных материалов

Какие продукты и почему отбирают у туристов?

Как выбрать пляжный курорт в России: путеводитель, советы

8 правил выживания в постсоветском отеле

Страны безвизового или упрощённого въезда для граждан РФ

Таможенные правила ввоза алкоголя

Таможенные правила России

Виза в США - так ли это страшно?

Документы для биометрического паспорта

Как декларировать деньги в аэропорту и на других пограничных пунктах